橘枳之间:西方翻译理论再思与批判

点击数:42 借阅数: 37

作者:张上冠等著

出版社:台湾商务

出版年:2015

出版地:新北市

格式:PDF

ISBN:978-957-05-3024-7 ; 957-05-3024-3

内容简介
 
在橘枳之间,跳脱语言窠臼、旧有思想,翻转西方翻译理论。
 
「橘逾淮为枳」意谓著不同环境造就出同一事物的不同特性,如此界限之间的流动与逾越正是翻译的本质,有时甚至在语言、文化脉络转化的过程中,迸发出全新的涵义。而同样的字词与理论,经由迥异的个人诠释及采用方式,也能超越原有的框架,不断开展百花齐放的意义。
 
《橘枳之间:西方翻译理论再思与批判》为国立政治大学外国语文学院院长张上冠教授主编的论文集,收录八篇两岸在翻译研究领域权威学者的精彩论文,重新以异于西方的角度,检视翻译研究中主流的西方翻译理论,如德希达、班雅明、巴斯奈特等人所提出的论述,并进行批判与反思。
 
这八篇论文勾勒出翻译与翻译理论变化万千的特性,在跨越不同的界限之后,同样的理论衍生出各异的意义,更与分歧的文化观点与论述产生对话,赋予理论新的当代诠释,更贴近全球化时代多元并蓄的样貌。
 
关键特色
 
★八位两岸权威学者,八篇精辟当代翻译论述,交织成西方翻译理论的新面貌。
★以崭新的思维与观点,跨越文化与语言界限,创造出深具主体性的翻译理论诠释。

作者简介
 
张上冠
 
国立政治大学英国语文学系教授
 
蔡新乐
 
南京大学外国语学院教授
 
赵彦春
 
天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任、教授
 
李育霖
 
国立中兴大学台湾文学与跨国文化研究所教授,兼人文与社会科学研究中心主任、台文所所长
 
陈佩筠
 
淡江大学英文学系副教授
 
邱汉平
 
淡江大学英文系教授
 
刘建基
 
世新大学英语学系教授
 
任东升
 
中国海洋大学外国语学院英语系教授,兼任副院长、翻译研究所所长

  • 序 橘枳之间:西方翻译理论的「来生」 张上冠(第7页)
  • 「圣人」不再,译者何为? 蔡新乐(第19页)
  • 对文化派翻译观的系统思辨 赵彦春(第45页)
  • 翻译作为皱折 李育霖(第65页)
  • 翻译中的差异与空间概念 陈佩筠(第97页)
  • 班雅明的翻译与科技论述:从〈论语言本体与人的语言〉谈起 邱汉平(第133页)
  • 对话论与译者的角色:班雅民〈译者之职〉再思 刘建基(第189页)
  • 西方翻译「三模式」批评 ── 兼论马丁 ‧ 路德翻译思想的「模式」性质 任东升(第203页)
  • 裸眼:韦努第的译者之隐 张上冠(第219页)
  • 引用书目(第243页)